What's In Your Bible?

…for thou hast magnified thy word above all thy name. – Psalms 138:2

Matthew 18:11

The Son of Man came to save that which was lost… or did he? 

 

The entire verse is found in the Majority of all manuscripts.

Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. 2 Timothy 2:15

Frequently Asked Questions

For this specific topic

Perhaps they don’t want the lost to know Jesus came to save them?

General

Yes.  Yes it does.

Additional Documentation

The entire verse is found in the Majority of all manuscripts, including D, E, F, G, H, I, K, M, N, S, U, V, W, X, Y, Sigma, Phi, and Omega. 

It is the reading in the Old Latin copies a, aur, b, d, f, ff2, g1, l, n, q, r1, and r2. 

It’s also found in the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, Curetonian, Herclean, Coptic Boharic, Armenian, Georgian, the Ethiopian ancient versions, and the Greek Diatessaron 160-175 A.D. 

It’s quoted by early church writers such as Hilary, Chrysostom, Chromatius and Augustine. 

 

Westcott and Hort completely omitted the entire verse from their critical Greek text. 

 

The evidence for the inspiration of this verse is simply overwhelming, yet many modern Vaticanus based versions like the ESV, NIV, NASB 2020 edition [NASB 1995 edition], [Holman Standard], [Legacy Standard], NET, Jehovah Witness New World Translation, New Jerusalem Bible 1968, St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985 and most modern Catholic versions simply omit the verse from their text or put it in [brackets] indicating doubt. 

 

The NASBs 1972 to 1995 editions contained the whole verse but put it in [brackets] The NASB 2020 edition completely removed it, but the Legacy Standard Bible of 2021 includes it. 

 

The NIV English and Spanish version omit the verse but the NIV Portuguese version contains the verse without brackets and reads: – 11 “O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.” 

 

It’s in the earlier Catholic versions: Douay-Rheims 1582 and the Douay Version 1950, 2009, and 2012, and the Sacred Scriptures Catholic Public Domain Version. 

 

The entire verse is found in the following Bibles – the Anglo-Saxon Gospels circa 1000 A.D. – Mat 18:11 Soðlice mannes sunu cóm to gehælenne þt forwearð, Wycliffe 1395 Tyndale 1534 Coverdale 1535 the Great Bible 1540 Matthew’s Bible 1549 Bishops’ Bible 1568 Douay-Rheims 1582 Geneva Bible 1587 Beza N.T. 1599 Mace N.T. 1729 and more.