Matthew 18:11 Did Jesus come to save the lost?
The Son of Man came to save that which was lost... or did he?
The entire verse is found in the Majority of all manuscripts, including D, E, F, G, H, I, K, M, N, S, U, V, W, X, Y, Sigma, Phi, and Omega. It is the reading in the Old Latin copies a, aur, b, d, f, ff2, g1, l, n, q, r1, and r2.
It’s also found in the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, Curetonian, Herclean, Coptic Boharic, Armenian, Georgian, the Ethiopian ancient versions, and the Greek Diatessaron 160-175 A.D.
It’s quoted by early church writers such as Hilary, Chrysostom, Chromatius and Augustine.
Westcott and Hort completely omitted the entire verse from their critical Greek text.
The evidence for the inspiration of this verse is simply overwhelming, yet many modern Vaticanus based versions like the ESV, NIV, NASB 2020 edition [NASB 1995 edition], [Holman Standard], [Legacy Standard], NET, Jehovah Witness New World Translation, New Jerusalem Bible 1968, St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985 and most modern Catholic versions simply omit the verse from their text or put it in [brackets] indicating doubt.
The NASBs 1972 to 1995 editions contained the whole verse but put it in [brackets] The NASB 2020 edition completely removed it, but the Legacy Standard Bible of 2021 includes it.
The NIV English and Spanish version omit the verse but the NIV Portuguese version contains the verse without brackets and reads: - 11 “O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.”.
It’s in the earlier Catholic versions like the Douay-Rheims 1582 and the Douay Version 1950, 2009, and 2012, and the Sacred Scriptures Catholic Public Domain Version.
The entire verse is found in the following Bibles - the Anglo-Saxon Gospels circa 1000 A.D. - Mat 18:11 Soðlice mannes sunu cóm to gehælenne þt forwearð,
Wycliffe 1395
Tyndale 1534
Coverdale 1535
the Great Bible 1540
Matthew’s Bible 1549
Bishops’ Bible 1568
Douay-Rheims 1582
Geneva Bible 1587
Beza N.T. 1599
Mace N.T. 1729
Wesley’s N.T. 1755
Haweis N.T. 1795
the Living Oracles 1835
The Revised N.T. 1862
The Emphatic Diaglott 1865
The Revised English Bible 1877
Darby 1898
Young’s 1898
Clarke N.T. 1913
Lamsa's Translation of the Syriac Peshitta 1933
The New Berkeley Version 1969
the Living Bible 1971
New Century Version
and the NKJV 1982.
In more modern times Matthew 18:11 is found in:
The Word of Yah 1993
The Third Millennium Bible 1998
Robinson-Pierpont Byzantine Greek N.T.
Koster Messianic Scriptures 1998
Lawrie Version 1998, The Last Days N.T. 1999
Tomson N.T. 2002
Apostolic Bible Polyglot Greek 2003
A Conservative Version Interlinear 2005
Resurrection Life N.T. 2005
Pickering N.T. 2005
New Century Version 2005
Bond Slave Version 2009
The Faithful N.T. 2009
The World English Bible 2000
Conservative Bible 2010
Hebraic Transliteration Scripture 2010
The Easy English Bible 2010
The New European Version 2010
The Online Interlinear 2010 (André de Mol)
The Aramaic New Testament 2011
Orthodox Jewish Bible 2011
The Far Above All Translation 2011
The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011
The Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust)
The Biblos Interlinear Bible 2013
The Hebrew Names Version 2014
Modern English Version 2014
The Modern Literal New Testament 2014
New Matthew Bible 2016
The Passion Translation 2017
and the Evangelical Heritage Version 2017.
Foreign Language Bibles that have the whole verse in their text are:
Spanish: Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina-Valera 1909 - 2011,
Italian Diodati 1569, La Nuova Diodati 1991 and the Nuova Riveduta 2006,
French Martin 1744, Ostervald 1998 and French Louis Second 2007
Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000
Portuguese Almeida 1671 and 2009 and O Livro 2000
Finnish Bible 1776,
Chinese Traditional Standard Bible 2011 and Chinese Contemporary Bible 2011
Bulgarian Protestant Bible 2000
Hungarian Karoli Bible
Norwegian Det Norsk Bibleselskap
Smith & van Dyck’s Arabic bible - لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.,
Czeck Bible Kralicka,
Afrikaans Bible 1953
Romanian Fidela bible and Cornilescu 2014
Norwegian En Leavened Bok 1988
Lithuanian Bible
Latvian N.T.
Polish Updated Gdansk Bible 2013
Dutch Staten-Vertaling bible
Hatian-Creole Bible
Korean bible
Russian Synodal Version
Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998,
Georgian Bible,
Amharic N.T.,
Albanian Bible,
Danish Dansk Bible,
Ukrainian Easy to Read Version 2007,
Basque Navarro-Labourdin N.T.,
Estonian bible,
Veren’s Contemporary Bulgarian Bible,
Western Armenian N.T.,
Indonesian Basaha Seharihari,
The Vietnamese Ban Dich 2011.
The Modern Greek New Testament - Επειδη ο Υιος του ανθρωπου ηλθε δια να σωση το απολωλος, and The Modern Hebrew New Testament - כי בא בן האדם להושיע את האבד׃
The verse is not found in Sinaiticus, Vaticanus, and only a handful of other manuscripts.
Special thanks to Will Kinney and his painstakingly thorough documentation! #kingjamesbible
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. — 2 Timothy 2:15